投稿一覧に戻る
(株)メタリアル【6182】の掲示板 2018/03/18〜2018/10/16
-
>>242
こんなゴミカス株に手ぇ出すゴミカスニートにそないな小難しい話しても無駄でっせ!(笑)
大体が競艇場行く感覚で株の世界に首突っ込むスカタンな奴らやし!(爆笑) -
>>242
米国企業の日本法人で働いています。新製品が出るたびにマニュアル、仕様書、導入事例などを和訳する必要があります。当然社内には英語のエキスパートがいますが、エンジニアではないので、専門用語や業界独特の言い回しに対応できません。社内にエンジニアがいますが彼らの英語力はオフィシャルな文章を作るほど高くありません。つまり、「高いレベルで英語ができてエンジニアリングもできる」という人材はそう多くありません。学問の領域ではおっしゃる通りかと思いますが、現場レベルではこの技術の発展は重要です。とにかく現場はとてつもなく忙しいので、少しでも業務の効率化につながるのであれば・・・と考えるエンジニアは多いと思います。(当社は専門の業者に依頼しています。それでも3回程度の校正が必要でこれも手間です)
しきちゃん 2018年4月22日 20:16
ココゎ恐ろしく割高のように思いますね。
赤転してPER計算不能なのにPBRが17倍というのは異常ですしね。
それにココのIRは大言壮語していてとてもマトモとは思えませんね。昨年10月のIRだってまるでノーベル賞級の大発明をしたかのような大騒ぎで投資家を買い煽り、S高になったあとドボンしてしまった。これでは「オオカミ少年企業」と言われても仕方ないと思いますね。。。。
医学、薬学、自然科学系の人たちは大学で専門用語は英語で学びますし、専門分野の論文は型にはまった文章ばかりですから専門家にとっては非常に読みやすく翻訳するのも非常に簡単なのが現実です。
少なくとも科学者や技術者で英語論文を読めない人などいませんし、逆に、専門外の人たちにとっては仮に正確な日本語で書かれていても内容自体を理解することができませんから翻訳自体が意味を成しません。
また内容を理解するだけでしたら、現時点でもたいていのばあいはGoogle翻訳で事足りますし、AI分野は黎明期で今後翻訳の性能はどんどん進化していくでしょうからココにあまり期待しすぎるのは危険だと思いますね。。。。