ここから本文です
  • “「我が国代表の発言における『forced to work』との表現等は、『強制労働』を意味するものではない」
    と明言したが、韓国側は全くそう受け止めていない。聯合ニュースによると、韓国政府は非公式の韓国語の翻訳文を通じて、文言を、“「本人の意思に反して連れてこられ、厳しい環境の下で強制され労役した」と解釈。

    韓国のCBSテレビは、
    “「外務省内部では『against their will』や『forced to work』などの英語原文を見ると、誰が見ても『強制労働』に読み取れるため、(日本側が)これを否定するのには呆れるばかりだという反応だ」

    ※「forced to work」がなぜ「強制労働ではない」のかは分かりにくい
     「強制労働」には暴力的に連れてこられたというイメージがつきまとい、日本側の説明は世界では通りにくい。

    第二の慰安婦問題になるぐらいなら明治日本の産業革命の世界文化遺産への登録を望まない

  • <<
  • 20 1
  • >>
並べ替え:
古い順
新しい順
アプリでサクサク「掲示板」を見る Yahoo!ファイナンス公式アプリ
Yahoo! JAPANからの口座開設限定!最大32,000円キャッシュバックキャンペーン